Ресурс Кибер-Акына » Технологии и наука » Hi-Tech » Интернетовский ренессанс переводческого дела

Интернетовский ренессанс переводческого дела

Интернетовский ренессанс переводческого дела


Живые онлайн переводчики – одна из идей, на которой можно заработать в интернете, так сказать, деятельностью в мировом масштабе с минимальным первоначальным капиталом.

Несколько предприимчивых белорусов запустили именно такой проект, домен by им для достижения успеха оказался не нужен.

К сожалению, интерактивные компьютерные технологии перевода пока еще не дошли до такого уровня, когда им можно доверять. Не смотря на то, что сейчас немало интернет-порталов предлагают сервисы компьютерного перевода, результаты, зачастую, оказываются в стиле "Моя твое не понимай". Качество автоматических переводчиков особенно оставляет желать лучшего, прежде всего, при узкоспециализированных переводах. В этом несложно убедиться самому, задав перевести иностранный текст на русский язык. Зачастую, интернет-пользователи помещают английский текст в поле для перевода бесплатного переводческого сайта лишь для того, чтобы посмеяться над получающимися исковерканными компьютерами фразами русского языка.

Но есть совершенно уникальная система интернет-перевода, предоставляющая в онлайн режиме услуги живых людей - переводчиков, которые всегда выполняют работу качественнее компьютера. Не так давно появилось хорошая альтернатива компьютерным переводчикам – «живая» онлайн система перевода коротких текстов. Технологии не стоят на месте, и создатели такого сервиса переводов решили соединить достоинство оперативной работы интернет-переводчиков и преимущество в профессионализме людей, имеющих высокую квалификацию по языковому переводу. Усовершенствование технологии переводов на иностранные языки путем объединения специалистов-переводчиков и технической онлайн-системы взаимодействия с заказчиками в единую среду к настоящему времени получилось успешно.

Ни один год в интернете существует необычный онлайновый проект быстрых профессиональных переводов коротких текстов на иностранные языки в домене .com.

От многочисленных компьютерных автоматических переводчиков идея проекта отличает работа во всемирной паутине профессиональных переводчиков «вживую», оказание услуг идет в реальном масштабе времени.

За последнее время услуги профессиональных онлайн-переводов стали очень популярны во всем мире. Текст на русском можно «закинуть» на сайт и обратно получить профессиональный перевод хоть на 10 языков.

С помощью «живого» онлайн переводчика реально за считанные минуты получить профессиональный перевод небольших текстов. Для интернет-пользователя интерфейс не отличается от системы автоматического online перевода, но перевод выполняют профессионалы. Как только вы отправляете текст, один из онлайн переводчиков (их, разумеется, несколько по каждому из языковых направлений) сразу же приступает к заказу.

За одним из таких проектов стоят владельцы из Беларуси.

В СНГ оказывать онлайн-услуги «живых» переводов брались такие известные компании по разработке лингвистического программного обеспечения, как ABBYY и ПРОМТ. Но специализированные проект бизнесменов-одиночек уверенно обходит эти начинания известных софтверных корпораций. Ведь понятно, что ABBYY и ПРОМТ не собираются использовать «живые» онлайн-переводы как средства извлечения прибыли при своих гигантских оборотах, а скорее имеют рекламные дивиденды с них. Поэтому, похоже, что интернет-комплекс для переводов вживую специально не создавался, а был написан интерфейс к внутренней системе управления проектами этих компаний-разработчиков. В результате форма заказов, способы оплаты и оптимизация веб-средств для достижения высокой оперативности оставляют желать лучшего. Стартаперы-одиночки же к своему единственному идейному интернет-проекту для личного творчества и заработка денег, всегда прикладывают максимум усилий для создания быстрой работы системы и удобства заказчиков, вплоть до возможности онлайновых переводов в кредит.

Отзыв одного из причастных к созданию системы услуг онлайновых живых переводов:
- У нас переводчики - носители языка, находящиеся в разных часовых поясах. То есть работа идет 24/7. Для СНГ этот сервис уникален как раз тем, что у нас носители языка, в то время как большинство агентств СНГ держат в штате часто выпускников иняза. Для относительно «редких» языков (например, голландский или португальский) перевод получается некачественным и смешным. То есть, использовать в бизнесе переводчика из СНГ в 99% ни в коем случае нельзя - будут очень корявые тексты. Кроме того, слабое место, как выходцев из иняза, так и автоматических компьютерных переводчиков в том, что не учитываются культурные особенности иностранцев. Допустим, японцу написать письмо не так просто, они закрытые люди и к ним нужно проявить много внимания и много уважения, а выпускник иняза у которого японский был третьим языков этого не знает. Да и с американцами русские люди тоже часто не могут поладить из-за вопросов вежливости. Кстати, переводчики-носители некоторых языков все равно работают через интернет, поэтому классическое агентство переводов с общением через офис выглядит в этом случае архаичным по сравнению с удобной интернет-системой. Так, в реальности найти в СНГ качественного переводчика-носителя на бразильский язык, который бы имел рабочее место в офисе агентства, - это большая проблема. Также непросто найти переводчика на латинский, нам пришлось потратить много времени на привлечение к сотрудничеству высококлассного специалиста по латинскому языку.

Единственным недостатком живого онлайн перевода можно назвать эффект пользовательского недоверия, когда потребителю, не зная качества услуг и порядок делового взаимодействия в онлайне, психологически сложно сделать шаг к платному заказу. В остальном идея соединения достоинств оперативной работы интернет-переводчиков и преимущества в профессионализме людей, имеющих высокую квалификацию по языковому переводу, сулит много преимуществ для потребителей. Например, перевод ночью. Никакое бюро переводов не работает по ночам. В то время как переписка с США у деловых людей из нашего региона приходится на ночное время. Ведь когда в Беларуси вечер и никто уже не работает, там разгар рабочего дня и принимаются решения. Многим компаниям требуются оперативные переводы именно ночью.

Опыт работы специалистов на международном рынке показывает, что больше всего услуги «живого» онлайн перевода интересуют IT-специалистов. Веб-мастерам или владельцам мультиязычных сайтов выгоднее пользоваться услугами таких онлайн-переводчиков, нежели нанимать офлайновых исполнителей для перевода текстов сайта и обновлений. Ведь это большая проблема «перевести пару строк» новости на 5 языков. За такой заказ не берутся агентства, а фрилансеров приходиться уговаривать за непомерно высокую стоимость. Сервис онлайнового живого перевода изначально создавался именно для таких задач, чтобы один веб-мастер мог вести сайт на 5-ти языках. Вторая категория айтишников, которые обращаются к услугам онлайновых живых переводчиков, - специалисты интернет-служб поддержки пользователей для оперативного перевода переписки. Если приходит сообщение на незнакомом языке (которое вполне может оказаться важным), либо если нет уверенности в своем иностранном, то онлайн переводчик помогает вести переписку в реальном масштабе времени как будто от своего имени без сторонней помощи. К этой категории пользователей можно отнести также активистов социальных сетей и онлайн игр, которым языковой барьер перестает быть помехой, а время ожидания перевода коротких текстов составляет считанные минуты.

Разработчики программного обеспечения локализацию программы, как правило, заказывают на основательный перевод один раз. Но выходит новая версия, в которой пару новых строк, а языков восемь. И снова «переведи одну строчку на восемь языков». Это восемь переводчиков, каждый из который не горит желанием заниматься таким «копеечным» заказом. Программисты постоянно генерируют в развиваемый и поддерживаемый софт дополнительные строчки текста для пользователей, который необходимо интегрировать в разные версии локализации. Причем, как правило, перевод обычно оставляется на потом, сразу перед релизом и если переводчики подводят со сроками выполнения работы, то релиз задержится или уйдет сырой. Поэтому, тенденциями у разработчиков программного обеспечения становится использование agile-подхода - перевод во время разработки. То есть, сделали новый диалог с парой новых сообщений и, воспользовавшись онлайновым переводчиком, тут же внедрили в локализации перевод. По опыту можно сказать, что наибольший спрос онлайновый сервис перевода имеет у создателей мелких игрушек, когда пару строк создают много дополнительно «мучений» разработчику. Известно много случаев, когда плохие или неполные локализации издатель не принимал, и программная разработка шла насмарку.

Стоит отметить, что ставка на интернет-систему позволяет владельцам переводческого сервиса сокращать операционные затраты в своем бизнесе. Прежде всего, потому, что интернет позволяет находить высококлассных переводчиков из небольших городов, которых устаивают гонорары в разы меньше столичных коллег при том же качестве работы. Такая ситуация сейчас характерна для очень многих стран в мире. Несомненно, при том, что интернет позволяет выбирать партнеров, на такую работу нужно много времени, она сложна и требует немалых инвестиций. Именно поэтому, только по прошествии нескольких лет, проект может сформировать пул переводчиков, работающих качественно и не за заоблачные расценки. Второй фактор в том, что интернет позволяет отказаться от услуг менеджеров, управляющих заказами, как в классических агентствах переводов. В идеале в системе онлайн переводов должны взаимодействовать только заказчик и переводчик. Так как не надо платить зарплаты менеджерам и тратиться на содержание их рабочих мест, то, соответственно, цены услуг можно делать меньше.


Теги: лингвистика, интернет, бизнес, язык, переводчик

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии:

Оставить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
 

*****